→  添加到收藏夹    
 

辽宁大学亚澳商学院十年院庆澳大利亚维多利亚大学荣誉校长戴安·福戈致辞

           

 

Shee an shung men, new sher men. Da geeah how!

On behalf of the Council of Victoria University, I would like to say how delighted I am to be here in Shenyang addressing you all. I genuinely appreciate the warm welcome the VU delegation and I have received here.

The proceedings taking place today are indicative of the closeness of the relationship between our two institutions and reflect more broadly the growing friendship and mutual understanding between our two great countries.

Indeed, the successful development of the relationship between LU and VU over the course of the last decade has paralleled the growth in strong ties between Australia and the People’s Republic of China.

These ties are many, and include various economic, political, and cultural links, of which we can all be proud.

Of these links, our economic ties have clearly been of great importance in recent years. In the last 15 years, Australia’s trading relationship with China has blossomed. In 1995, China accounted for $8 billion or 4% of Australia’s total trade in goods and services. In the financial year 2008 to 2009, China accounted for $83 billion or 14.7 per cent of Australia’s total trade, making China Australia’s largest trading partner.

China’s emergence as Australia’s number one trading partner highlights the critical role that China plays in Australia’s future and the importance of any joint ventures between Chinese and Australian governments, institutions and businesses.

Some of the key industry sectors relevant to the Australia-China trading relationship are, from the Australian export perspective, raw materials such as iron ore, coal, and wool, and, in the services sector, education.

Of all the sectors I have mentioned, it is education that is arguably the most vital to the development of the relationship between our two countries. I say this not because I am the Acting Chancellor of a University, but because I genuinely believe in the definitive power of education as a tool for mutual understanding between cultures.

What makes education so crucial to the bilateral relationship between China and Australia is the discourse and exchange of ideas that can take place when students and staff of Australian and Chinese institutions engage one another in dialogue and joint scholarship. It is in the classroom, more so than the boardroom, that we gain a sense of understanding of one another and have the opportunity to formulate and exchange viewpoints in a free and unconstrained environment.

Australian and Chinese students are fortunate that they have no shortage of such opportunities for dialogue and exchanges with one other.

These opportunities are epitomised by the number of Chinese students studying at Australian Universities. Of the top ten source countries for international students coming to Australia in 2008, China topped the list. Further, there are some 30,000 Chinese students studying Australian University programs in China itself.

The large-scale involvement of Chinese students in Australian education is reflected in VU’s own statistics, which place Chinese students as our largest cohort of international students both offshore and onshore.

In addition, from VU and beyond, there are many Australian students who are currently studying at institutions in China, and there exists a keen awareness amongst Australian University students of China’s important role in global affairs and Australia’s future.

At the post-graduate research level, many Australian academics at VU and elsewhere are engaged in joint research initiatives with Chinese partners. These initiatives have proliferated in recent years with the advent of Chinese contribution to world scholarship. In fact, Chinese researchers have more than doubled their output of scientific papers in the last 10 years and are now second only to the United States in terms of volume.

It is clear therefore that Australia and China, through the power of education, are forging ever-closer links. We at VU and LU are very fortunate, and should be very proud, that we have come to exemplify these links, and demonstrate to both our nations what education as a tool for mutual understanding can achieve.

On behalf of the Council of Victoria University, I wish both LU and VU every congratulations on this, the 10th anniversary of their relationship. May the next 10 years be as prosperous as the first.

Gee wung ky lie.

 

女士们,先生们,大家好!

    我非常高兴能在沈阳代表维多利亚大学校董会向在座各位致辞。我诚挚地感谢我以及维多利亚大学代表团所受到的热情欢迎。

    今天所举行的庆典活动标志着我们两校的关系是密不可分的,同时也充分反映了我们两个伟大的国家之间不断增进的友谊和相互理解。

    的确,在过去十年里,辽宁大学与维多利亚大学之间的合作是伴随着澳大利亚与中华人民共和国之间联系的不断增强而发展起来的。

    中澳两国的联系体现在诸多方面,如:各种经济、政治以及文化关系,我们都为之而感到自豪。

    近几年来,我们的经济纽带关系是其中最为重要的一种关系,这是显而易见的。在过去的15年里,澳大利亚与中国的贸易关系兴旺发达。1995年,中国对澳大利亚贸易总额为80亿澳元,即占澳大利亚贸易总额的4%。在2008到2009财政年度里,中国对澳大利亚贸易总额为830亿澳元,即占澳大利亚贸易总额的14.7%,从而使中澳成为最大的贸易伙伴。

    中国作为澳大利亚第一大贸易伙伴更加显现出中国在澳大利亚的未来发展中起着关键的作用,同时也显现出中澳政府、学校及企业之间合作和合资的重要性。

    从澳大利亚出口方面来看,一些与澳中贸易关系密切的核心工业企业都是经营原材料的企业,如铁矿石、煤炭、羊毛等,那么就服务业而然,与澳中贸易关系密切的就是教育。

    上面所提到的这些行业中,教育被认为是两国关系发展中最关键的一个行业。我这么说并不是因为我是一所大学的代理荣誉校长,而是因为我坚信教育是增进不同文化之间相互理解的一种强有力的工具。

    教育对中澳之间的双边关系来说也是置关重要的,其原因就在于澳中两国的大学在对话和学术交流中能不断地进行思想交流和讨论。正是在教室里、在会议室里,我们获得了相互之间的不断理解,并有机会在轻松无拘束的氛围下交换意见以达成共识。

    澳中学生非常幸运,因为他们有太多相互对话和交流的机会。

    在澳大利亚大学在读的中国学生人数足以说明他们有这样的机会。2008年赴澳洲留学人数前十名国家中,中国位居榜首。另有大约3万名中国学生就读于中国本土的澳洲大学项目中。

    单从维多利亚大学自己的统计数字就可以对中国学生在澳洲大学留学的规模略见一斑,同期统计数字表明,中国学生无论是在海外还是在本土就读的人数都是规模最大的。

    此外,来自于维大和其他学校的统计表明,目前在中国就读的澳洲学生人数也不少,并且澳洲大学的学生敏锐地意识到中国在国际事务中以及澳洲的未来发展中将起着重要的作用。

    在研究生层次的合作上,维大及其他澳洲大学的教师与中国的合作伙伴已率先启动联合研究项目。随着中国在世界学界的威望越来越高,近几年来这方面合作创新也越来越多。事实上,在过去的十年里,中国科研人员发表的科研论文已经翻了一番之多,并且,就量而然,现在仅次于美国。

    因此,澳中两国通过教育合作的推动力,正在构筑前所未有的密切关系。我们非常幸运,同时我们两所大学也应该为此而感到骄傲,因为我们见证了这种空前的密切关系,同时也向我们两国表明教育作为促进相互理解的一种工具所取得的成就。

    我代表维多利亚大学校董会衷心祝贺两校合作十周年。祝我们下一个十年像第一个十年一样辉煌。

    继往开来!

 

2009.11.21

 

              

 

中国 • 沈阳 • 辽宁大学亚澳商学院

地址:沈阳市道义经济开发区京沈街58号  邮编:110136  电话:024-62602020